困境愈显品高洁

                ——《客淮南病》注译赏析

                     冯克河

 

扬州①蒸毒②似煇汤③

客病清枯鬓欲霜。

且喜闭门无俗物

四肢安稳一张床

一、注释

① 扬州:唐代属淮南道,治江都、江扬二县,故治在今江苏江都县境。《隋书地理志》记载:“江都郡……开皇九年,改为扬州。”

②蒸毒:我国南方林间湿热蒸发之气,能使人生病,故又称蒸毒

③ 煇汤:(,音读 tán)烧热的水。《礼记·内则》:“五月则汤请浴。”

④俗物:指醉心名利之庸人。《世说新语·排调》:“嵇()、阮()、山()、刘()在竹林酣饮,王戎后往。步兵曰:俗物已来,败人意。”

二、译文

扬州闷热的湿毒天气似煎汤蒸煮

我久病难愈形销骨瘦已两鬓斑白

值得欣慰的是没有庸人前来打扰

我还能身体安稳地独卧在病床上

 

三、赏析

诗的标题中,客指客居。淮南,据《新唐书·地理志》记载:“淮南道,盖古扬州之城。”这首诗叙述诗人远离故土、客居扬州时,身患蒸毒之病的境况和内心的孤独之情。

首句描写扬州地处湿地,天气炎热,烈日下那蒸腾的湿热闷气像烧热的水似的令人难熬。第二句写自己出门在外,“独在异乡为异客”,本来就感觉孤独,又染上了湿毒之病,可谓雪上加霜。身体一天天清瘦,白发一天天增多。前两句描写诗人所处的困境,后两句则是表露自己的心情,尽管自身所处境况之艰难困苦,但聊以自慰的是,没有同世俗庸人同流合污,能够洁身自好。“四肢安稳一张床”,此句颇耐人寻味,诗人尽管所处困境,黯然神伤,但心里是坦然的,安稳的。他躺在床上究竟想了什么,诗中没有写,给读者留下了想象的空间。



返回
顶部